今日、古本屋さんで見つけた。
中島完さんの訳によるエミリー・ディキンスン(ディキンソン)の詩集。
ディキンスンを読むのは久しぶりだった。
ぱっと開いたページは、よく知られた詩ではあったけれど、
とてもこころに響いたので、ここに引用。
もし私が一人の心の傷をいやすことができるなら
私の生きるのは無駄でない
もし私が一人の生命の苦しみをやわらげ
一人の苦痛をさますことができるなら
気を失った駒鳥を
巣にもどすことができるなら
私の生きるのは無駄ではない
詩: エミリー・ディキンスン
訳: 中島 完
Today I found this at a secondhand book shop.
A collected poems of Emily Dickinson translated by Tamotsu Nakajima.
It's been a long while since the last time I read something by Dickinson.
The one I found on the page I randomly opened was the one quite famous, but it reached my heart deeply today, so I quote it here.
IF I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
-Emily Dickinson
No comments:
Post a Comment